تبلیغات
احمد قدرتی پور Ahmad Ghodratipour - کتابخانه Library


اوراق هویت
ژان روسلو
ترجمه : علی اصغر خبره زاده
نشر زمان نو (فردا)
نایاب (در دست انتشار)

ژان روسلو نویسنده فرانسوی در رمان اوراق هویت ظاهرن به جنگ جهانی دوم و اشغال فرانسه توسط ارتش آلمان می‌پردازد. این اما تنها بهانه ی او برای بیان حقیقتی تلخ ترست . با کمی دقت بیشتر متوجه می‌شویم که فضای شهر جنگ‌زده پاریس برای نویسنده فقط و فقط زمینه و صحنه‌ای را مهیا کرده است تا از طریق آن به انسان و بعد غریبی از او بپردازد: هویت انسان! در واقع جنگ دوم جهانی در کنار تمام لطمات و فجایعی که به بار آورد از نظر ژان روسلو به تعریف انسان نیز صدمات جدی‌ و جبران ناپذیر وارد کرد. ماجرای مارکوف فرانسوی در شرایطی که کشورش توسط آلمان نازی اشغال شده فقط گوشه‌ای از این هویت‌ باختگی است که جنگ به دنبال دارد.

ژان روسلو از نویسندگان پس از جنگ فرانسه به شمار می‌رود و طبیعی ست که آثارش بستری از مرگ و ویرانی داشته باشد . ناامیدی و یاس از انسان، خصیصه اصلی اغلب نویسندگان پس از جنگ در اروپاست. تا به آن جا که در آثار بسیاری از این دوره شاهد به تصویر کشیده شدن چهره سرد و غمگین و مبهوت انسان اروپایی هستیم.

همین امر باعث شده تا رمان اوراق هویت به واسطه روایت اصلی‌اش بی‌شباهت به برخی آثار فرانتس کافکا مانند محاکمه نباشد. در واقع اوراق هویت شخصیت را در مخمصه‌ای قرار می‌دهد که چرایی به وجود آمدنش و چگونگی خلاصی از آن را به هیچ وجه درک نمی‌کند. شرایطی که جنگ به وجود آورده است.

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


فضای خالی
پیتر بروک
ترجمه : اکبر اخلاقی
نشر فردا
نایاب(در دست انتشار)

پیتر بروک هم كارگردان و هم پژوهشگر تئاتر است كه در سدة اخیر پس از آنتونن آرتو ، همراه یرژی گروتوفسكی و ژان لویی بارو در تكامل تئاتر خیلی نقش داشته است .

در 21 مارس 1925 درلندن زاده شد . خیلی زود از كارگردانان برجسته آثار شكسپیرشد.

همیشه در جستجوی یك زبان جهانی تئاتر بوده است .اول تحت تأثیرژان آنوی وژان كوكتوبه (شعر ـ تئاتر ) رسید .

در دهه 50 نگاه از پل آرتورمیلر و گربه روی شیروانی داغ و یلیامز را اجرا اكردواز تئاتر قراردادی دوری جست .

بزرگترین اثر را آنتونن آرتو در او گذاشت . آرتوپدر تئاتر پیشرو وآیینی است در قرن 20. آرتو از پیشروترین سوررئال ها بود عقل و منطق را رد می كرد . بنابراین بروك اجراهایی با شكل اجرایی آرتو انجام داد مثل مارا ـ ساداز پیتروایس .

او پژوهش را در یافتن بیان جسمانی و زبان بدنی آغاز كرده نمایش US را هم به سبك آرتویی اجرا كرده

بعد با اندیشه های گروتوفسكی آشنا شد كه كتاب تئاتربی چیز و تئاتر سر چشمه ها را نوشته بود و خود اوهم به فضای خالی و تئاتر ریشه ها توجه كرد .

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


کار هنرپیشه بر نقش
کنستانتین استانیسلاوسکی
ترجمه : پرویز تاییدی
نشر فردا

بازیگری کار سختی‌ است. تنها داشتن مهارت برای انجام آن کافی نیست. بازیگری هنر است. بازیگر باید استعداد و خمیرمایه‌ بازیگری داشته باشد.
«سرجی دیاگیلْو»، مربی مشهور باله، همیشه به شاگردانش می‌گفت: «من را شگفت‌زده کنید.»
بازیگر هم باید همین کار را انجام دهد. مخاطب را شگفت‌زده کنید. دنیای او را دگرگون نمایید. بگذارید چیزهای جدید را تجربه کند. بازی برای هر مخاطبی نباید معمولی و ساده باشد. بازیگری تایید زندگی است. ایمان به زندگی است، و چه کسی بهتر از
یک انسان نیازمند مشاهده‌ی این ایمان است.

لازم نیست کارگردان، بازیگر تحلیل یازیگری از نگاه کنستانتین استانیسلاوسکیخوبی باشد، امّا داشتن سابقه بازیگری، وی را در انجام وظیفه کارگردانی کمک خواهد کرد. یک کارگردان، با دانش بازیگری خود، می‌تواند حرکات و رفتار بازیگران و انگیزه آن‌ها را درک کند و به رابطه کارگردانی- بازیگری قوی‌تری برسد. وقتی کارگردان، دقیق و درست به هدایت بازیگر بپردازد و بازیگران نیز راهنمایی‌های کارگردان را به‌درستی اجرا کنند، تولید اثر، روال سریع و منطقی خود را طی کرده و اجرا، منسجم و رضایت‌بخش خواهد بود. امّا چنان‌چه کارگردان و بازیگر، در نقطه مقابل هم قرار گیرند و اهداف متفاوتی را دنبال کنند، روند تولید اثر، کُند و طاقت‌فرسا می‌گردد و نمایش تولید شده نیز، رضایت مخاطب و گروه اجرایی را در پی نخواهد داشت. هرچه کارگردان، بیشتر درخصوص فضای کار، متن و بازیگران خود بداند، تسلط بیشتری به‌کار خواهد داشت و اثر تازه‌تر و مطلوب‌تری ارائه خواهد کرد.

وقتی شما در مقابل جمعی صحبت می‌کنید، لابد خودتان متوجّه شده‌اید که شیوه‌ی حرف زدن و رفتارتان به‌طور ناخودآگاه از صحبت کردن و رفتار عادی شما متفاوت است. گاهی سرتان به‌خارش می‌افتد امّا ترجیح می‌دهید آن‌را تحمّل کنید، چون مردم شما را نگاه می‌کنند و شما فکر می‌کنید شاید درست نباشد که در مقابل آن‌ها رفتار طبیعی و همیشگی خود را انجام دهید. «استانیسلاوسکی» این عادت ناخودآگاه مردم را می‌دانست. او سعی کرد به بازیگران یاد بدهد که در مقابل تماشاگران ‌راحت باشند و کاملاً طبیعی بازی کنند. «استانیسلاوسکی»، همچنین پدیده تحریک احساسات انسانی را نیز ملاحظه و بررسی کرد. بازیگر، روی صحنه بدون هیچ دلیل واقعی، می‌خندید و گریه می‌کرد. این اشک‌ها از کجا می‌آمد؟ یک شب «استانیسلاوسکی»، با تحریک احساسات بازیگران، کاری کرد که آن‌ها به‌شدت شروع به گریه کردند. او می‌خواست احساسات بازیگران، به‌طور کامل تخلیه شود و برای اجرای بعدی دیگر دلیلی برای گریه نداشته باشند. امّا در اجرای بعدی متوجّه شد، احساسات هرزمان که تحریک شوند خود را بروز می‌دهند. «استانیسلاوسکی»، به‌دنبال روشی برای راه یافتن به دنیای عاطفی و احساسی بازیگر بود. او درپی شیوه‌ی روش‌مندی بود که بازیگران بتوانند با بکارگیری آن، دائماً احساسات خود را تحریک کرده و یک بازی طبیعی ارائه دهند. «استانیسلاوسکی» در تمام طول عمر خود به‌دنبال این روش بود، آن‌را کشف کرد و «روش کنش‌های فیزیکی» نامید.

روش کنش‌های فیزیکی «استانیسلاوسکی»، بر ارتباط بین رفتار‌های روانی و جسمی انسان استوار است. انسان‌ها گاهی با عجله سر کارشان می‌روند چون دلیل خاصی برای انجام آن کار دارند؛ به‌طور مثال دیرشان شده است. آن‌ها گاهی خم می‌شوند و با دقّت به صدای گام‌هایی که از پشت در عبور می‌کنند، گوش می‌دهند، چون به‌طور مثال تنها هستند و ممکن است ترسیده باشند. بچّه‌ها نیز به دلایل خاصی، گاهی اوقات تلخی می‌کنند. دلیل آن شاید این باشد که دیگران به آن‌ها کم توجّهی کرده‌اند. تمام کنش‌های فیزیکی و طبیعی انسان، دلایل و انگیزه‌های خاصی دارد. «استانیسلاوسکی» می‌دانست تنها راهی که به‌وسیله‌ی آن بازیگر می‌تواند روی صحنه، با احساسات واقعی و طبیعی بازی کند، کشف انگیزه‌های روانی رفتار انسانی و انجام کنش‌های فیزیکی طبیعی و صادقانه است.

بنابراین، بازیگری از نظر «استانیسلاوسکی» رفتار طبیعی، متناسب با لحظه به‌لحظه نمایش، و زندگی حقیقی در یک شرایط تخیّلی است.

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

تراژدی چیست؟
کلیفورد لیچ
ترجمه : هلن اولیایی نیا
نشر فردا
5000 تومان

در کتاب «تراژدی چیست؟» پروفسور کلیفورد لیچ (نویسندۀ کتاب)، به معنای اصطلاح «تراژدی»، به شکلی که از دوران کلاسیک تا امروز مورد استفاده قرار گرفته است، می پردازد.او نمونه هایی از نوشته های تراژیک و ادبیات بسیار متنوع را ارائه می دهد. سپس این نمونه ها و تراژدی های معاصر را با نظریه های متداول دربارۀ تراژدی ارتباط می دهد. نمونه های ارائه شده، ناقدان مختلف از زمان ارسطو تا به امروز را در بر می گیرد. اما تأکید اصلی بر تراژدی های یونان، نویسندگان رُنسانس و نویسندگان همزمان ماست، به ویژه «هارولد پینتر» و «تام استاپارد». این اثر بحث دربارۀ نوشتۀ تراژیک در رمان مدرن را نیز شامل می شود. یکی از تعاریفی که در کتاب تراژدی چیست؟ برای تراژدی ارائه شده عبارت است از: «تراژدی روایت داستان خاصی است، همچون کتاب‌های کهن که خاطره کسی را زنده می‌کند که روزگاری در نهایت کامیابی است و از آن اوج به حضیض ذلت فرو می‌افتد». نویسنده نمونه‌هایی از نوشته‌های تراژیک و ادبیات دراماتیک بسیار متنوع را ارائه می‌دهد، سپس این نمونه‌ها و تراژدی‌های معاصر را با نظریه‌های متداول درباره تراژدی ارتباط می‌دهد. «نمونه‌های ارائه‌شده، ناقدان مختلف از زمان ارسطو تا به امروز را دربرمی‌گیرد، اما تاکید اصلی بر تراژدی‌های یونان، نویسندگان رنسانس و نویسندگان همزمان ماست، به ویژه هارولد پنیتر و تام استاپارد. این اثر بحث درباره نوشته تراژیک در رمان مدرن را نیز شامل می‌شود

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.

-------------------------------------------------------------------------------------


باد در بیدزاران
کنت گراهام
ترجمه : اصغر رستگار
نشر فردا
6000 تومان

کتاب «باد در بیدزاران» به چند دلیل یکی از کلاسیک های ادبیات کودکان و نوجوانان دانسته شده و اعتبار یافته است . مهم ترین آن ها وفاداری به لوکیشن و موقعت و کاراکترهای داستانی ست که آن را بسیار جذاب کرده است .
قهرمانان اصلی این داستان بلند كه برای كودكان و نوجوانان به فارسی ترجمه شده موش آبی، و موش كوری هستند كه به طور اتفاقی در ساحل رودخانه با یكدیگر آشنا می‌شوند، موش آبی دوستش را برای قایق سواری و صرف ناهار دعوت می‌كند. سرانجام آنان سوار بر قایق می‌شوند و در یك لحظه، موش كور با خطر غرق شدن مواجه می‌شود، اما فداكاری موش آبی برای نجات موش كور، دوستی آن‌ها را محكم می‌كند .وزغ، گوركن، سمور، خرگوش‌ها و حیوانات دیگری نیز در این ساحل زندگی می‌كنند كه هریك به نوعی در خلق حوادث داستان نقشی را بر عهده دارند.

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.


---------------------------------------------------------------------------------------------


انسان شناسی معرفت شناختی
آروین مهرگان
نشر فردا
8000 تومان

آروین مهرگان در کتاب «انسان شناسی معرفت شناختی» اما انسان و معرفت شناسی انسان را به گونه ای تاریخی بررسی می کند و سپس به آرای دیگران نقب می زند و این رویکرد به گونه ی تبیینی و تحلیلی انجام می شود . از جادو و چیستی و چگونگی آن می گوید و ربط و نسبت آن را با دین می گوید .البته در انواع شایسته و ناشایسته ی کارکردی . مهرگان در این کتاب بیش ترین توجه را به نظرات لوی اشتراس و لوی برول دارد و این دو را با نوعی اجتهاد منطقی مورد بررسی قرار می دهد .

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.

---------------------------------------------------------------------------------------


ابلهان زمان
(سیری در تراژدی های ویلیام شکسپیر)
نورتراپ فرای
ترجمه : هلن اولیایی نیا
نشر فردا
6000 تومان

کتاب ابلهان زمان، سیری در تراژدی های ویلیام شکسپیر است. «تراژدی حول قرارداد نخستین انسان و طبیعت دور می‌زند، قراردادی که با مرگ انسان به انجام می‌رسد، زیرا مرگ دینی است که انسان باید به طبیعت بپردازد. آنچه تراژدی را تراژیک و نه صرفا مطایبه‌آمیز می‌کند، حضور چیزی در آن است که در جهت مخالف وجود در حرکت است که ما آن را قهرمانی می‌پنداریم؛ یعنی استعداد و توانایی کنش و احساس و انجام کاری و یا تحمل رنج و عذابی که فراتر از تجربه معمولی بشری قرار دارد». کتاب حاضر درباره تراژدی‌های شکسپیر به عنوان یکی از دشوارترین ژانرها و مقوله‌های ادبی است و به صورت سخنرانی توسط نویسنده ارائه شده است.

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.

-------------------------------------------------------------------------------------------

آوارگان
فلنری اوکانر
ترجمه : احمد اخوت
نشر فردا
4000 تومان

ماجرای داستان با ورود یک خانواده آواراه لهستانی به عنوان کارگر به یک مزرعه در امریکای جنوبی آغاز می شود . مزرعه ای با روال معمول ، بانویی سخت گیر و کارکنانی تنبل اما خانواده اواره افراد پرتلاشی هستند و با قوانین دنیای جدید بیگانه . در داستان به تقابل تعصبات نژادی و روحیات انسان عصر جدید و کمی هم مذهب پرداخته است . داستان سرد و خشن و فوق العاده قشنگیه .
داستان کوتاهیه حدود 80 صفحه ، واسه همین توضیح بیشتری نمی تونم بدهم راجع به موضوع اما کتاب خیلی قشنگیه . حتما بهتون پیش نهاد می کنم بخونیدش . اگه از فضاهای سرد و خشن و واقعی و در عین حال گنگ خوشتون می یاد از این داستان هم خوشتون خواهد امد . مقالات و نقدهای همراهش هم چیزهای مختصر و ساده ای هستند که خوندنشون لذت بخشه .
از روی این کتاب فیلمی هم ساخته شده که فیلم نامه اش را هورتون فوت ( نویسنده فیلم نامه مرغ مقلد ) نوشته است .

مری فلنری اوكانر، رمان نویس و داستان كوتاه نویس آمریكایی است كه آثارش اغلب در نواحی روستایی جنوب آمریكا می گذرد. انزوای انسان و رابطه اش با خدا نیز از مضامین مكرر داستان های اویند .
اوكانر با مهارتی بی نظیر خشونت را به وسیله ای برای دسترسی به پاكی ذهن و رستگاری شخصی با مذهبی شخصیت بدل می كند . لحظه خشونت لحظه حقیقت است . برخی منتقدان ، آثار اوكانر را در به كارگیری این مضمون به فیلم های تارانتینو شبیه دانسته اند. بر اساس فلسفه ادبی اوكانر، انسان در شرایط خشونت آن دسته از ویژگی هایش را آشكار می كند كه با خود به ابدیت خواهد برد.

اوکانر 3 بار جایزه اوهنری را برده و 7 فیلمانه از روی کارهای اون نوشته شده و همچنین و هشت سال بعد از مرگ جایزه ملی کتاب آمریکا به مجموعه آثارش تعلق گرفت.

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.

-------------------------------------------------------------------------------------


آناباز
سن ژون پرس
ترجمه: محمد مهریار - محمود نیکبخت
نشر فردا
4000 تومان

یکی از پیچیده ترین و بزرگترین اشعار قرن بیستم از شاعر و سیاستمدار بزرگ فرانسوی الکسی لژه که اشعارش را با نام مستعار سن ژون پرس منتشر می کرد و زندگی سیاسی و هنری او همواره در هاله ای از ابهام بوده است
آناباز بی شک معروف ترین منظومه اوست که تی اس الیوت به انگلیسی، ریلکه به آلمانی و اونگارتی به ایتالیایی و محمد علی سپانلو به فارسی برگردانده اند که البته محمود نیکبخت هم این شعر ارزنده را ترجمه و منتشر کرده که من به شخصه بعد از تقابل ترجمه سپانلو ( که منوچهر بدیعی هم آن را با ترجمه الیوت تقابل داده و نکاتی را برای غنی تر شدن کار به سپانلو یادآور شده) ، بیشتر دوست دارم.
آناباز به معنی اسب سواری ، لشگرکشی بسوی دشت و همچنین ارجاعی تاریخی به شرح حمله و شکست یونانیان از ایرانیان است چنانکه گزنفون روایت کرده و البته گویا خود ژون پرس هیچگاه اشاره ای به این ارجاع تاریخی نداشته است.
سپانلو که خود از شاعران خوب زبان فارسی است در ترجمه این اثر به نوعی شعر را با زبان شاعرانه خودش بازسرایی کرده و مدعی است اگرچه در بیشتر موارد امانت در ترجمه را می پسنددد ولی در این کار پس از بررسی زیاد به نوعی ترجمه ابداعی دست زده تا برگردان کار روحی شاعرانه داشته باشد...
و اما در کتاب حاضر تنها به ترجمه ی شعر بسنده نشده است . دیدگاه هایی نقد و تحلیل گونه و ... و نامه ها و خاطره ها ..... این کتاب را بخوانید !

‎نشر فردا  Farda publishing‎'s photo.

--------------------------------------------------------------------------------------------